Mostrando entradas con la etiqueta Filología. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Filología. Mostrar todas las entradas
2 de marzo de 2015
Filología portuguesa: Presente de grego
Significados de Gírias e Expressões Populares
É o recebimento de algum presente ou dádiva que traz prejuízo ou não acontece beneficamente, como era para ser. Surgiu a partir da famosa Guerra de Tróia. Nessa guerra, um cavalo de madeira foi deixado junto aos muros de Tróia pelos Gregos, supostamente como um presente. Os troianos levaram o cavalo para dentro de seus muros, acreditando que suposto presente era uma rendição dos gregos. Entretanto, dentro do cavalo se encontravam vários soldados gregos. Durante a noite e após os troianos terem se embebedado e a maioria já estar dormindo, os gregos abriram os portoes para que todo o exército entrasse e destruisse a cidade completamente. Daí a expressão "presente de grego".
11 de mayo de 2013
Éxito del ‘lapao’ en su nacimiento: 300.000 personas ya lo hablan en China
Éxito del ‘lapao’ en su nacimiento: 300.000 personas ya lo hablan en China
El nuevo nombre del catalán que se habla en Aragón es el mismo de un dialecto de Asia
La consejera de Cultura dice ahora que la ley nunca habla del 'lapao' o el lapapyd'
CONCHA MONSERRAT Zaragoza 10 MAY 2013 - 18:33 CET
El lapao, el nombre que recibe el catalán aragonés en la nueva ley de lenguas aprobada por las Cortes de Aragón, ha nacido con un doble éxito (de mucha crítica y muchísimo público) en las redes sociales... y en Asia. Allí ya lo hablan unas 300.000 personas en áreas remotas de China Meridional, Myanmar (Birmania) y Tibet, sin contar los 60.000 ciudadanos que en su desambiguación ibérica ya lo hablaban en la zona limítrofe de Aragón con Cataluña. Pero, ahora, según ha declarado a la agencia Efe la consejera de Cultura, Dolores Serrat, todo es un invento, una tergiversación de la nueva ley de lenguas que no pone nombres a eso que se habla en su territorio aparte del Castellano. Por lo tanto, el lapao asiático, que es un dialecto del naxi (que suena así), puede seguir tranquilo en su refugio. Pero la vertiente española ya ha calado: el lapao de Aragón ha entrado en la wikipedia.
La red está encendida y el Gobierno señala a la oposición como responsable del uso “caricaturesco” de los términos Lapao y Lapapyp, pero lo real es que ha nacido un conflicto con tintes surrealistas y propio de una tierra que tiene entre sus hijos ilustres a Luis Buñuel. Y todo por no llamar a las cosas por su nombre (catalán y aragonés), por borrar de una ley las palabras para que el hecho no exista.
”En la ley", dice Serrat, "nunca se habla de lapao ni de lapapyp", sino que esos son términos “acrónimos ficticios a partir de las referencias hechas en el texto legal a las lenguas propias del área oriental de la Comunidad y a las lenguas propias del área pirenaica y prepirenaica”. Y, ciertamente, en la ley no figura la denominación expresa de esas lenguas, pero tampoco se llama al catalán y al aragonés por su nombre, sino que se las denomina como las lenguas que se hablan en determinados territorios: LAPAO (Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental) y LAPAPYP (Lengua Aragonesa Propia de las áreas Pirenaica y Prepirenaica).
La protesta crece al ritmo de la mofa. El intento de no nombrar las cosas por su nombre ha tenido un efecto bumerán y ya ha sido promovido por el Rolde de Estudios Aragoneses un manifiesto firmado por más de 600 expertos en lenguas de España y Europa defendiendo la existencia del catalán y el aragonés en Aragón.
Serrat culpa a los partidos de la oposición – PSOE, CHA e IU- y a los partidos catalanistas de esta sorna y añade que la nueva ley “pretendía acabar con la cooficialidad "ficticia" del aragonés y catalán que había impuesto la anterior ley. “Pregunten a sus habitantes que se habla en Echo o en Gistau”. Y ahí radica parte del problema. Ahora cada ayuntamiento puede decidir qué se habla en su territorio -siempre con la venia del Gobierno de Aragón- y la comunidad puede convertirse en una torre de Babel.
El profesor de la Universidad de Zaragoza, José Luis Corral, escribía en Facebook: “A la vista de la estrambótica nueva Ley de Lenguas que se ha sacado de la manga el Gobierno de Aragón, en medio mundo se están tronchando de risa al enterarse de que en algunas zonas de esta tierra se habla la LAPAO, y en otras la LAPAPYP, y que en los pueblos se hablara lo que decidan dos tercios de los concejales. Se me ocurre que en mi Daroca natal se apruebe como idioma oficial de la histórica ciudad el daroqués, con su variable modalidad el darocano en los barrios altos. En mí admirado Calatayud pueden hablar el bilbilitano, con su versión más moderna, el calatayubi, que incluye las aportaciones de los árabes. En mi querida Tarazona se hablará el turiasonense, y su modalidad popular, el tarazonica, en el barrio del Cinto, que incluirá las aportaciones lingüísticas del genial Paco Martínez Soria“.
NOTICIAS RELACIONADAS
Selección de temas realizada automáticamente conEN EL PAÍS
Ver todas »EN OTROS MEDIOS
Ver todas »
abc.esEl Gobierno de Rudi acusa a Cataluña de «faltar el respeto» a los aragoneses
lavanguardia.esAragón ve falta de respeto en la "sorna" con el 'lapao'
rtve.esAragón excluye al catalán de sus lenguas oficiales, ahora se llama Lapao
elperiodico.comAragón aprueba llamar lapao al catalán de la Franja
17 de abril de 2010
Pederastia, homosexualidad y diccionarios obsoletos
EL PAIS
REPORTAJE
Pederastia, homosexualidad y diccionarios obsoletos
Obras de referencia perpetúan un equívoco lingüístico que equipara a los gays con agresores sexuales
A. FRAGUAS / C. JAN - Madrid - 16/04/2010
En plena polémica por los escándalos de pederastia en la Iglesia católica, el pasado día 12 de abril el cardenal Tarcisio Bertone habló de una vinculación entre los abusos sexuales a menores y la homosexualidad (palabras que han desatado la ira de colectivos homosexuales y la protesta formal de algunos países). Esta analogía no es sólo cosa de Bertone. Diccionarios prestigiosos, como el de la Real Academia Española (RAE), aluden a la homosexualidad cuando uno busca la palabra "pederastia". La RAE habla desodomía como segundo significado de este término. La página de traducción del diario El Mundo en Internet brinda la palabra "homosexual" como único resultado cuando se busca la equivalencia en inglés del término castellano "pederasta".
• El cardenal Bertone vincula pedofilia y homosexualidad
• Un cardenal felicitó en 2001 a un obispo por ocultar un caso de pederastia
• Berlusconi defiende a la Iglesia frente a la "incalificable campaña difamatoria"
• El Vaticano y la pedofilia
"La verdad es que es un error enorme", señala una portavoz de la compañía francesa Reverso, que suministra la aplicación de traducción a Elmundo.es. Fuentes de esta compañía aseguran que el hecho de que este traductor ofrezca la palabra "homosexual" como equivalente a "pederasta" se debe a un fallo humano. "Uno de los traductores que colabora con nosotros nos ofreció este significado. Vamos a corregirlo lo antes posible", señala. El traductor de elmundo.es es el más visitado en castellano, con 1,3 millones de usuarios únicos al mes en España, según datos de la consultora Nielsen. El traductor de EL PAÍStambién registraba un error similar que fue corregido hace meses.
La web Wordreference.com, una de las más consultadas del mundo, también equipara en su primera acepción pederasta y homosexual. Wordreference.com utiliza el Pocket Oxford Spanish Dictionary en su edición de 2005 (Oxford University Press).
Otros diccionarios de referencia, como los editados por Santillana, ya han eliminado en su última edición las alusiones a la homosexualidad del término pederastia. Así lo ha indicado una portavoz de esta editorial: "A veces mantenemos acepciones históricas de la RAE que, en casos como éste, tienen que caer porque no se sostienen y ahora son totalmente ofensivas".
También la Real Academia Galega, a petición del colectivo de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales de Galicia (Colega), eliminará en la nueva edición de su diccionario las connotaciones negativas sobre la homosexualidad de la definición de pederastia.
Origen de un equívoco
Para arrojar luz sobre el histórico equívoco entre "pederasta" y "homosexual", el director del departamento de Filología Clásica de la Universidad Complutense de Madrid, Alberto Bernabé Pajares, remite a la obra de referencia en este campo:Homosexualidad Griega, de Kenneth James Dover (El Cobre ediciones). La palabrapederasta proviene del griego clásico paedí (niño) y erastés (amante), así pues un pederasta sería un "amante del niño".
En la antigua Grecia no eran exactamente niños, aunque sí menores de edad: varones adolescentes de entre 15 y 18 años que se veían abocados a mantener una relación (no siempre sexual) con un adulto como parte de su periodo de formación educativa, moral y militar. A esa misma edad las chicas adolescentes solían contraer un matrimonio pactado; era, por tanto el periodo de inicio en la sexualidad, explica el profesor Bernabé.
La palabra "homosexual" fue acuñada en el siglo XIX por el escritor austrohúngaro Karl Maria Kertbeny con el significado que para la mayoría de la gente tiene hoy en día: relaciones sexuales entre dos personas del mismo sexo. "Hasta ese momento (bien entrado el siglo XIX) la homosexualidad se llamaba pederastia en alusión a la modalidad pedófila de los griegos como método educativo", señala en la revista argentina de clínica neuropsiquiátrica Alcmeon el doctor Juan Carlos Romi.
Los diccionarios y traductores que todavía identifican pederastia y homosexualidad se han quedado, pues, anclados en el siglo XIX, porque la palabra pederastia ha perdido hoy en día su significado clásico e indica "abuso sexual cometido con niños". El Código Penal español considera como abusos sexuales "los que se ejecuten sobre menores de 13 años". El Gobierno, a petición del Congreso, se ha comprometido a elevar esa edad mínima en línea con las recomendaciones del Consejo de Europa (entre 14 y 16 años).
Pederastia y pedofilia
El cardenal Bertone, en su controvertida declaración antes citada, no empleó la palabrapederastia, sino que utilizó el término pedofilia. La confusión entre ambas voces es habitual. La palabra pedofilia se refiere, según la RAE, a la "atracción erótica o sexual que una persona adulta siente hacia niños o adolescentes". La pedofilia, por tanto, no implica abuso sexual y no es delito.
La Fundación del Español Urgente, Fundeu, emitió el 29 de marzo una recomendaciónen la que pide que no se confundan estos términos. "Hemos distinguido entre el que comete [pederasta] y el que tiene la tendencia [pedófilo]", afirma el director de la Fundeu, Joaquín Müller-Thyssen. "Aquí tenemos muy claro que el término [pederastia] se refiere a niños, sin distinción de la orientación sexual", añade.
REPORTAJE
Pederastia, homosexualidad y diccionarios obsoletos
Obras de referencia perpetúan un equívoco lingüístico que equipara a los gays con agresores sexuales
A. FRAGUAS / C. JAN - Madrid - 16/04/2010
En plena polémica por los escándalos de pederastia en la Iglesia católica, el pasado día 12 de abril el cardenal Tarcisio Bertone habló de una vinculación entre los abusos sexuales a menores y la homosexualidad (palabras que han desatado la ira de colectivos homosexuales y la protesta formal de algunos países). Esta analogía no es sólo cosa de Bertone. Diccionarios prestigiosos, como el de la Real Academia Española (RAE), aluden a la homosexualidad cuando uno busca la palabra "pederastia". La RAE habla desodomía como segundo significado de este término. La página de traducción del diario El Mundo en Internet brinda la palabra "homosexual" como único resultado cuando se busca la equivalencia en inglés del término castellano "pederasta".
• El cardenal Bertone vincula pedofilia y homosexualidad
• Un cardenal felicitó en 2001 a un obispo por ocultar un caso de pederastia
• Berlusconi defiende a la Iglesia frente a la "incalificable campaña difamatoria"
• El Vaticano y la pedofilia
"La verdad es que es un error enorme", señala una portavoz de la compañía francesa Reverso, que suministra la aplicación de traducción a Elmundo.es. Fuentes de esta compañía aseguran que el hecho de que este traductor ofrezca la palabra "homosexual" como equivalente a "pederasta" se debe a un fallo humano. "Uno de los traductores que colabora con nosotros nos ofreció este significado. Vamos a corregirlo lo antes posible", señala. El traductor de elmundo.es es el más visitado en castellano, con 1,3 millones de usuarios únicos al mes en España, según datos de la consultora Nielsen. El traductor de EL PAÍStambién registraba un error similar que fue corregido hace meses.
La web Wordreference.com, una de las más consultadas del mundo, también equipara en su primera acepción pederasta y homosexual. Wordreference.com utiliza el Pocket Oxford Spanish Dictionary en su edición de 2005 (Oxford University Press).
Otros diccionarios de referencia, como los editados por Santillana, ya han eliminado en su última edición las alusiones a la homosexualidad del término pederastia. Así lo ha indicado una portavoz de esta editorial: "A veces mantenemos acepciones históricas de la RAE que, en casos como éste, tienen que caer porque no se sostienen y ahora son totalmente ofensivas".
También la Real Academia Galega, a petición del colectivo de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales de Galicia (Colega), eliminará en la nueva edición de su diccionario las connotaciones negativas sobre la homosexualidad de la definición de pederastia.
Origen de un equívoco
Para arrojar luz sobre el histórico equívoco entre "pederasta" y "homosexual", el director del departamento de Filología Clásica de la Universidad Complutense de Madrid, Alberto Bernabé Pajares, remite a la obra de referencia en este campo:Homosexualidad Griega, de Kenneth James Dover (El Cobre ediciones). La palabrapederasta proviene del griego clásico paedí (niño) y erastés (amante), así pues un pederasta sería un "amante del niño".
En la antigua Grecia no eran exactamente niños, aunque sí menores de edad: varones adolescentes de entre 15 y 18 años que se veían abocados a mantener una relación (no siempre sexual) con un adulto como parte de su periodo de formación educativa, moral y militar. A esa misma edad las chicas adolescentes solían contraer un matrimonio pactado; era, por tanto el periodo de inicio en la sexualidad, explica el profesor Bernabé.
La palabra "homosexual" fue acuñada en el siglo XIX por el escritor austrohúngaro Karl Maria Kertbeny con el significado que para la mayoría de la gente tiene hoy en día: relaciones sexuales entre dos personas del mismo sexo. "Hasta ese momento (bien entrado el siglo XIX) la homosexualidad se llamaba pederastia en alusión a la modalidad pedófila de los griegos como método educativo", señala en la revista argentina de clínica neuropsiquiátrica Alcmeon el doctor Juan Carlos Romi.
Los diccionarios y traductores que todavía identifican pederastia y homosexualidad se han quedado, pues, anclados en el siglo XIX, porque la palabra pederastia ha perdido hoy en día su significado clásico e indica "abuso sexual cometido con niños". El Código Penal español considera como abusos sexuales "los que se ejecuten sobre menores de 13 años". El Gobierno, a petición del Congreso, se ha comprometido a elevar esa edad mínima en línea con las recomendaciones del Consejo de Europa (entre 14 y 16 años).
Pederastia y pedofilia
El cardenal Bertone, en su controvertida declaración antes citada, no empleó la palabrapederastia, sino que utilizó el término pedofilia. La confusión entre ambas voces es habitual. La palabra pedofilia se refiere, según la RAE, a la "atracción erótica o sexual que una persona adulta siente hacia niños o adolescentes". La pedofilia, por tanto, no implica abuso sexual y no es delito.
La Fundación del Español Urgente, Fundeu, emitió el 29 de marzo una recomendaciónen la que pide que no se confundan estos términos. "Hemos distinguido entre el que comete [pederasta] y el que tiene la tendencia [pedófilo]", afirma el director de la Fundeu, Joaquín Müller-Thyssen. "Aquí tenemos muy claro que el término [pederastia] se refiere a niños, sin distinción de la orientación sexual", añade.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)